Chapter 544 Is This A Problem?
Chapter 544 Is This A Problem?
Lu Yi agreed with Lin Tingfeng’s several pain points for publishing online articles overseas.
In particular, the issue of translation is a top priority.
Due to the cultural differences between China and foreign countries, during the translation process, it is difficult for some words to accurately express the Chinese meaning in English.
And if it is translated literally, it will be translated into four different words, which will greatly affect the reading experience of overseas readers.
In Lu Yi's view, translation is more important to allow barrier-free communication and understanding between different cultures, so readability and fluency must be increased when transcoding online literature.
"Tingfeng, do you have any good solution to this?" Yi asked.
As a reborn person, he has some solutions to the translation problem.
after all.
Those literary websites in previous lives also faced similar problems after going overseas, and also proposed some feasible solutions.
The reason why he didn't say it directly, but asked Lin Tingfeng, was because he wanted to see how Lin Tingfeng's ability to solve problems was?
Lin Tingfeng said: "As for the translation problem, I have thought of two ways, but I don't know if it can work."
"It doesn't matter. You talk about it first and we will discuss it together." Lu Yi said with a smile.
Lin Tingfeng nodded.
"In fact, the problem of translation quality is ultimately the cultural difference between China and foreign countries."
"Some of the unique culture of the Dragon Kingdom cannot be understood by overseas readers after translation, thus causing dyslexia."
"So, as long as we find the crux, we can prescribe the right medicine."
"In this regard, let me first talk about two solutions that I have thought of."
"First, the combination of pictures and text. In addition to pure text explanation, we can also use a combination of pictures and text to make it easier for overseas readers to understand the meaning of the original text."
“For example, for example, a link to a Tai Chi video can be placed next to the word ‘Tai Chi’, which will not affect the reading experience but also achieve the effect of explanation.
Second, establish a translation comparison table for online literary works. "
“Dragon Kingdom online literature covers Eastern-specific vocabulary such as [gods], and the accuracy of translation affects overseas readers’ understanding of Dragon Kingdom culture. Therefore, it is particularly critical to establish a suitable content production mechanism.”
"In order to ensure the standardization and optimization of translation work, we can specially compile these characteristic vocabulary on international sites and establish a translation comparison table for online literary works to standardize and improve the quality of content translation."
"Through the comments from overseas readers, we can find that more than 50% of readers think that the update speed is too slow. In fact, this problem can also be attributed to translation.
"Because our translators, when translating some unique vocabulary in our country, it is difficult to find an English vocabulary that can accurately express the meaning. This requires the translator to translate through their own understanding, which is very time-consuming and leads to Translation is very slow, and natural updates are also very slow, affecting the continuous reading experience of overseas readers.
Lin Tingfeng expressed what he was thinking.
Lu Qi and other senior officials couldn't help but nodded after hearing this.
The two methods proposed by Lin Tingfeng can indeed solve the problem of translation pain points.
"very good!"
"Tingfeng, these two solutions you proposed are very good!"
“Especially the second point, it is very necessary to establish a work translation comparison table.”
"There are now more than 30 works serialized on the international website. The translators are not the same person. Different people translate the same characteristic vocabulary differently. This also causes the same reader to read in other works. The same characteristic vocabulary is translated differently from another work he has read before, which will cause confusion among overseas readers.
"Therefore, it is necessary to establish a translation comparison table for online literary works."
"A unified and fixed translation sentence pattern for these characteristic vocabulary can not only improve the work efficiency of translators, but also maintain the consistency of translation, so that overseas readers will not be confused."
Lu Yi said with a smile.
The two points raised by Lin Tingfeng can be said to be exactly the same as those literary websites in previous generations dealing with translation issues.
really.
Professional things still need to be done by professionals.
If Lu Qi and the others were asked to come up with a solution, I'm afraid they wouldn't even think of it.
"Tingfeng, just follow the method you said and solve the translation problem as soon as possible."
“First create a translation comparison table and put it directly on the page of the international site, so that overseas readers can see it and understand better what the translation in the novel means.
"Also, increase the recruitment of translators. You can even set up a translation department within your own body to be responsible for the translation of excellent online articles."
"It has been two years since the establishment of the international website. Although the results have been good, there is one thing that I am not very satisfied with. That is, the number of serialized works on the international website is too small, only about 30! It is not enough. This number is far from enough. Not nearly enough!”
"There are still four months left before the end of the year. I will set a goal for you. Before next year, at least 50 works will be serialized on international sites.
Lu Yi's words made both Wu Wenhui and Lin Tingfeng feel a lot of pressure.
To know.
It’s not like some messy works can be translated to international sites.
0……Please give me flowers…………
And the most important thing is that it is really difficult to translate Chinese into English.
Plus.
There are even fewer people who are willing to specialize in online text translation.
Let’s just say that the translators for the 30 or so works currently being serialized are all part-time.
after all.
At this stage, in the mainstream understanding, Internet literature is no different from Western fast food, and it is a literary work with no nutrition.
For professionals who specialize in translation, they would rather translate traditional novels that don't sell much than translate online texts, because in their view, translating online texts is very cheap.
"Why, is it difficult?" Lu Yi asked, seeing the expressions on Wu Wenhui and Lin Tingfeng's faces.
Lin Tingfeng said bravely: "It's a bit difficult. It's not that we can't find suitable works to translate. The key is the lack of translators."
"For the 30 or so works currently being serialized, the translators are all part-time workers, and we have to beg our grandparents to support these people, for fear that they will give up their work.
"Because once these people give up, the relevant works will be discontinued."
"You know, Lu Dong, that for these professional translators, online texts are inferior in their eyes and cannot be compared to traditional novels that are incomprehensible.
Hearing Lin Tingfeng's complaint, Lu Yi burst into laughter.
"I'm telling you, is this a problem?"
Wu Wenhui and Lin Tingfeng looked startled.
Isn't this a problem?
Lu Yi said: “As the old saying goes, it’s hard to find a three-legged toad, but there are plenty of people with two legs.
"Why do you have to find specialized translators?"
"Why not go find those students from foreign language universities?"
"Go directly to these foreign language students and translate a thousand words, and give them a fee of 5 or 10 yuan. Translating three to five thousand words a day is only ten or twenty yuan. Even if you are more diligent, you can translate a word a day. With 10,000 words, the translation fee I received is nearly 100 yuan, which is 2,000 to 3,000 yuan in one month!"
"Do you think these students are willing to translate?"
"Even telling them that the work they are doing now is contributing to cultural output, will they be more excited and work harder?"
"We have even introduced some incentives. For example, if a translated work sells well on international sites and is viewed by more people, the translator's translation remuneration will be increased or even a direct reward of 50 (or even 1,000 yuan!"
"There are so many available people in the university, and you actually told me that this is a problem?"
sinovels